User Controls
๐ฌ๐ฌCandy~Land๐ฌ๐ฌ
-
2024-08-30 at 7:02 AM UTCI stumbled apon the entire videoโฆIโm crying real tears itโs so fuqn beautiful ๐ฅฐ Iโve only saw the โsoulโ clip that went viralโฆ
๐
๐
๐
๐
Look at the soul broโฆ๐ญ๐ฅฐ
Itโs the universe..and the black woman he chose to model itโฆ๐ฅฐ itโs so breathtakingโฆ
The Soul stole the showโฆwe are the universe we are literally star dust โฆ โญ๏ธ
My heart dropped when she stepped out..๐ญ๐
777
๐ -
2024-08-30 at 7:05 AM UTC
-
2024-08-30 at 9:02 AM UTC
-
2024-08-30 at 5:10 PM UTC
-
2024-08-31 at 12:18 AM UTC
-
2024-08-31 at 1:03 AM UTCIsnโt it just a beautiful night fuys๐ฅฐ
-
2024-08-31 at 1:07 AM UTCYeah ! I just finished my paper~!~!~!~
-
2024-08-31 at 1:11 AM UTC
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ -
2024-08-31 at 1:11 AM UTC
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ -
2024-08-31 at 1:11 AM UTCusually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji u -
2024-08-31 at 1:11 AM UTC
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ -
2024-08-31 at 1:12 AM UTC
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for thos,e Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ
Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
usually looks something like this in a computer program:
<English โfishโ>,
<QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
<GLYPH T738>
Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโeqchi' speaker would be
transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
same ancient Mayan logographic glyph:
Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
languages.
SUMMARY
The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
the number of Maya, especially women, who can read and write.
When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
Mayan language texts with cell phones.
Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
81
and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
documents.
API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
Siri: Here comes Chilam Balam!
โ
๐จกโ
๐จฃโ
๐จคโ
๐จฅโ
๐จฆโ
๐จงโ
๐จฉโ
๐จฏโ
๐จบโ
โ๐จปโ
โ๐จผโ
โ๐จฝโ
โ๐จพโ
โจ๐จโฉ
๐จบ๐จโ
๐จ๐จปโ
๐จ๐จผโ
๐จ๐จฝโ
๐จ๐จพโ
๐จฟ๐ฉ ๐จฟ ๐จถ๐ฉ ๐จฟ ๐จท๐ฉโ
๐ฉ ๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ฉโ
๐ ๐ก ๐ข ๐ฃ ๐ค ๐ฅ ๐ฆ ๐ง ๐จ ๐ฉ ๐ช ๐ซ ๐ฌ ๐ญ ๐ฎ ๐ฏ
๐ฐ ๐ฑ ๐ฒ ๐ณ -
2024-08-31 at 1:12 AM UTC
-
2024-08-31 at 1:13 AM UTCMisery loves some company lol
-
2024-08-31 at 1:14 AM UTCI love your company but i'm certainly not miserable, just taking a break from my studies to have some fun on the forum.
How are you? :) -
2024-08-31 at 1:15 AM UTChope ur doing good <3
-
2024-08-31 at 1:15 AM UTCWhen the rain slows down weโre going for a nice drive in the countryโฆ
Probably park the car and freak under the stars ๐ -
2024-08-31 at 1:18 AM UTCthat's good, i'm probably gonna jack off for the third time today cuz im a big wanker no one loves
-
2024-08-31 at 1:18 AM UTCall this good weiner is ruined by my awful personality, candyrein, and I don't think I can ever fix that!!!
-
2024-08-31 at 1:18 AM UTCWonder why ..youโre so nice and attractive