User Controls

๐Ÿฌ๐ŸฌCandy~Land๐Ÿฌ๐Ÿฌ

  1. CandyRein Black Hole
    I stumbled apon the entire videoโ€ฆIโ€™m crying real tears itโ€™s so fuqn beautiful ๐Ÿฅฐ Iโ€™ve only saw the โ€œsoulโ€ clip that went viralโ€ฆ



    ๐Ÿ’–



    ๐Ÿ’–



    ๐Ÿ’–



    ๐Ÿ’–



    Look at the soul broโ€ฆ๐Ÿ˜ญ๐Ÿฅฐ

    Itโ€™s the universe..and the black woman he chose to model itโ€ฆ๐Ÿฅฐ itโ€™s so breathtakingโ€ฆ

    The Soul stole the showโ€ฆwe are the universe we are literally star dust โ€ฆ โญ๏ธ


    My heart dropped when she stepped out..๐Ÿ˜ญ๐Ÿ’–

    777
    ๐Ÿ’–
  2. CandyRein Black Hole
    Originally posted by CandyRein Them .โ€ฆโ€who do you think you areโ€ ?!

    Me::

    ๐Ÿชโ˜„๏ธโญ๏ธ๐ŸŒ™โœจ๐ŸŒ›๐ŸŒš๐ŸŒ”๐ŸŒ“โญ๏ธ๐ŸŒŸ



    ๐Ÿฅฐ

    ๐Ÿ’–
  3. CandyRein Black Hole

    ๐Ÿฆ‹

    ๐Ÿฆ‹
    If my heart were a cup โ€ฆit would overfloweth ๐Ÿฅฐ ๐Ÿฆ‹

    Welp!!
    It looks like itโ€™s about that time frewns ๐ŸŒ™
    โ€ฆwhat an amazing dayโ€ฆso glad itโ€™s Friday..I can tell itโ€™s gonna be a magical weekend ๐Ÿ’–..looks like my work here ..is done โญ๏ธ๐Ÿ’–
  4. CandyRein Black Hole


    ๐Ÿ‘ป

    Almost that time fuys !๐Ÿฅฐ

    Less than 12 hours until Halloweeeeen! ๐ŸŽƒ
  5. CandyRein Black Hole


    โ›ˆ๏ธ



    ๐Ÿฅฐ
  6. CandyRein Black Hole
    Isnโ€™t it just a beautiful night fuys๐Ÿฅฐ
  7. Bradley Florida Man
    Yeah ! I just finished my paper~!~!~!~
  8. Bradley Florida Man
    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ
  9. Bradley Florida Man
    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ

    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ

    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ
  10. Bradley Florida Man
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ


    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ

    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ

    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ

    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji u
  11. Bradley Florida Man
    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ

    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ

    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ

    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ
  12. Bradley Florida Man
    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for thos,e Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ

    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ

    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ

    Originally posted by the man who put it in my hood https://scriptencodinginitiative.github.io/
    http://lib.mainit.org/153/1/literacy-for-dialogue-in-multilingual-societies-2011.pdf
    to use Mayan numerals for page numbers. Moreover, using the Application Programming
    Interface (API) of modern cell phone technology, it is now possible to render spoken
    language directly into ancient Mayan script, and this can even be done for those Mayan
    languages which had not been written in ancient times. An API ontology relies on
    dictionary data for GLOSSes and COGNATEs and GLYPHs and SPELLINGs, which
    usually looks something like this in a computer program:
    <English โ€œfishโ€>,
    <QEQ kar, TZO choy, YUK kay>,
    <GLYPH T738>
    Given such an ontology, voice recognition software, together with knowledge of the
    language of the speaker, can be used to transcribe an acoustic signal into either Latin or
    Mayan script. For example, the word for fish spoken by a Qโ€™eqchi' speaker would be
    transcribed as KAR, whereas the word for fish spoken by a Yukatek speaker would be
    transcribed as KAY; and both pronunciations could appear on a smart phone display as the
    same ancient Mayan logographic glyph:
    Even cognates for more distantly related Mayan languages could be transcribed with the
    same Mayan script glyph. For example, the Tzotzil word for fish, which is CHOY. Thus,
    the use of voice recognition API-assisted transcription can be used, not only to ensure that
    standard Latin spellings are used across dialects, but also to facilitate the use of logographic
    written communication between speakers of mutually unintelligible Mayan languages,
    much as written Chinese is used to communicate between speakers of different Sinitic
    languages.
    SUMMARY
    The literacy of the ancient Maya never really died. The Mayan scribes shifted from Mayan
    script to roman, in a long process of nearly 200 years. Christian missionaries began
    to teach roman script to their regular Maya churchgoers from the 1960s onward. This
    democratization of literacy was increasingly secularized by university scholars during the
    1970s and 1980s. Official bilingual education since the 1980s has dramatically increased
    the number of Maya, especially women, who can read and write.
    When not carving stone, the ancient Maya typically used brushes to write, and later writers
    used quills, fountain pens, pencils, and ballpoint pens. The use of typewriters resulted in
    character substitutions and further standardization. Eventually, Maya writers switched
    from typewriters to computers in the 1980s. By the 1990s, Maya writers were sending me
    e-mail messages written in their native language. Now they are composing and transmitting
    Mayan language texts with cell phones.
    Although the Mayan script was nearly destroyed by the Spanish colonizers, it was
    rediscovered and later re-learned by linguists. Computers have facilitated the recovery
    81
    and use of the ancient Mayan script elements, which are now in widespread usage.
    Mayan numerals and name glyphs are increasingly found in both electronic and printed
    documents.
    API programming initiatives will further facilitate Mayan script use and pan-Mayan
    translation. It is now technologically feasible to use a preprocessor to turn a Latin script
    character string into a Mayan glyph, just as we use a preprocessor to type Japanese
    kanji using a Latin script keyboard. A Mayan logograph can also be phoneticized into
    alternate spoken languages. Voice recognition software will eventually permit the
    direct transcription of Mayan oral texts into Mayan script texts. With such modern voice
    recognition interfaces, the Maya can leapfrog directly from their spoken languages to
    Mayan script, and back again, with the option to use Latin script as well. Watch out Apple
    Siri: Here comes Chilam Balam!
    โ€Ž
    ๐‘จกโ€Ž
    ๐‘จฃโ€Ž
    ๐‘จคโ€Ž
    ๐‘จฅโ€Ž
    ๐‘จฆโ€Ž
    ๐‘จงโ€Ž
    ๐‘จฉโ€Ž
    ๐‘จฏโ€Ž
    ๐‘จบโ€Ž
    โ—Œ๐‘จปโ€Ž

    โ—Œ๐‘จผโ€Ž
    โ—Œ๐‘จฝโ€Ž
    โ—Œ๐‘จพโ€Ž
    โŸจ๐‘จ‹โŸฉ
    ๐‘จบ๐‘จ‹โ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จปโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จผโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จฝโ€Ž
    ๐‘จ‹๐‘จพโ€Ž
    ๐‘จฟ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จถ๐‘ฉ€ ๐‘จฟ ๐‘จท๐‘ฉ€โ€Ž
    ๐‘ฉ…๐‘ฉ†โ€Ž
    ๐‘ฉ‚โ€Ž
    ๐‘ฉƒโ€Ž
    ๐‘ฉ„โ€Ž
    ๐‹  ๐‹ก ๐‹ข ๐‹ฃ ๐‹ค ๐‹ฅ ๐‹ฆ ๐‹ง ๐‹จ ๐‹ฉ ๐‹ช ๐‹ซ ๐‹ฌ ๐‹ญ ๐‹ฎ ๐‹ฏ
    ๐‹ฐ ๐‹ฑ ๐‹ฒ ๐‹ณ
  13. Bradley Florida Man
    Originally posted by Bradley those glasses look whack!!!
  14. CandyRein Black Hole
    Misery loves some company lol
  15. Bradley Florida Man
    I love your company but i'm certainly not miserable, just taking a break from my studies to have some fun on the forum.

    How are you? :)
  16. Bradley Florida Man
    hope ur doing good <3
  17. CandyRein Black Hole
    When the rain slows down weโ€™re going for a nice drive in the countryโ€ฆ

    Probably park the car and freak under the stars ๐Ÿ’–
  18. Bradley Florida Man
    that's good, i'm probably gonna jack off for the third time today cuz im a big wanker no one loves
  19. Bradley Florida Man
    all this good weiner is ruined by my awful personality, candyrein, and I don't think I can ever fix that!!!
  20. CandyRein Black Hole
    Wonder why ..youโ€™re so nice and attractive
Jump to Top